THEME ONE
GENESIS 1:1~2:3


In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty,
darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

And God said, "Let there be light," and there was light. God saw that the light was good,
and he separated the light from the darkness. God called the light "day," and the darkness he called "night."
And there was evening, and there was morning--the first day.

And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it.
And it was so. God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.

And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with
seed in it, according to their various kinds." And it was so. The land produced vegetation: plants bearing seed
according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
And there was evening, and there was morning--the third day.

And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them
serve as signs to mark seasons and days and years, and let them be lights in the expanse of the sky to give light
on the earth." And it was so. God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to
govern the night. He also made the stars. God set them in the expanse of the sky to give light on the earth, to govern
the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. And there was evening,
and there was morning--the fourth day.

And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse
of the sky." So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water
teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds
increase on the earth." And there was evening, and there was morning--the fifth day.

And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move
along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so. God made the wild animals
according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground
according to their kinds. And God saw that it was good. Then God said, "Let us make man in our image,
in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all
the earth, and over all the creatures that move along the ground." So God created man in his own image,
in the image of God he created him; male and female he created them. God blessed them and said to them,
"Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of
the air and over every living creature that moves on the ground." Then God said, "I give you every seed-bearing
plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--
everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. God saw all that
he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.

Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. By the seventh day God had finished
the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. And God blessed
the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

起初神创造天地。
地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。

神看光是好的,就把光暗分开了。
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。
神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。
有晚上,有早晨,是第三日。

神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
就把这些光摆列在天空,普照在地上。
管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。
有晚上,有早晨,是第四日。

神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。
神看着是好的。
神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
有晚上,有早晨,是第五日。

神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。
神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中
的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里
的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作
食物。事就这样成了。
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

天地万物都造齐了。
到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。
 
 
第一主题参考资料(选自The Holy Bible, NIV)

1. 圣经旧约列王记上第十八章的第四十一节到四十六节, 先知以利亚预
告亚哈王天降大雨的故事:

以利亚对亚哈说,你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。
对仆人说,你上去,向海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你再去观
看。如此七次。
第七次仆人说,我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。以利亚说,你
上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。

41And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
42So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down
to the ground and put his face between his knees. 43"Go and look toward the sea," he told
his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times
Elijah said, "Go back." 44The seventh time the servant reported, "A cloud as small as
a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your
chariot and go down before the rain stops you.'" 45Meanwhile, the sky grew black with
clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel. 46The power of
the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all
the way to Jezreel.

2. 圣经新约马太福音第八章第二十三节到第二十七节, 主耶稣平静风和
海的故事:

耶稣上了船,门徒跟着他。

海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。门徒来叫醒了他,说,主
阿,救我们,我们丧命啦。

耶稣说,你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?于是起来,斥责风和海,风和海就大
大地平静了。众人希奇说,这是怎样的人,连风和海也听从他了。

23Then he got into the boat and his disciples followed him. 24Without warning, a furious
storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
25The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
26He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked
the winds and the waves, and it was completely calm. 27The men were amazed and
asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"

3. 圣经新约约翰福音的十一章第一节到四十五节写到主耶稣使拉撒路

复活的故事:

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是她的兄弟。
她姊妹两个就打发人去见耶稣说,主阿,你所爱的人病了。
耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。
耶稣素来爱马大,和她妹子,并拉撒路。
听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
耶稣回答说,白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世
上的光。
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
门徒说,主阿,他若睡了,就必好了。
耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。
耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里
去吧。
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。

耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里,已经四天了。
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
马大听见耶稣来了,就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。
马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。
就是现在,我也知道,你无论向神求什么,神也必赐给你。
耶稣说,你兄弟必然复活。
马大说,我知道在末日复活的时候,他必复活。
耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。
凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?
马大说,主阿,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。
马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往
坟墓那里去哭。
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里,我兄
弟必不死。
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。
便说,你们把他安放在哪里?他们回答说,请主来看。
耶稣哭了。
犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。
其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是臭了,因
为他死了已经四天了。
耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。
我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。
说了这话,就大声呼叫说,拉撒路出来。
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走。
那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。

1Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her
sister Martha. 2This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who
poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. 3So the sisters sent word to
Jesus, "Lord, the one you love is sick." 4When he heard this, Jesus said, "This sickness
will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through
it." 5Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6Yet when he heard that Lazarus was
sick, he stayed where he was two more days. 7Then he said to his disciples, "Let us go
back to Judea." 8"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you,
and yet you are going back there?" 9Jesus answered, "Are there not twelve hours of
daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
10It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light." 11After he had said
this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there
to wake him up." 12His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better." 13Jesus
had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. 14So
then he told them plainly, "Lazarus is dead, 15and for your sake I am glad I was not
there, so that you may believe. But let us go to him." 16Then Thomas (called Didymus)
said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

17On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19and many Jews had come to Martha
and Mary to comfort them in the loss of their brother. 20When Martha heard that Jesus was
coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. 21"Lord," Martha said to
Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. 22But I know that even
now God will give you whatever you ask." 23Jesus said to her, "Your brother will rise
again." 24Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
25Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live,
even though he dies; 26and whoever lives and believes in me will never die. Do you
believe this?" 27"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of
God, who was to come into the world." 28And after she had said this, she went back and
called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
29When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30Now Jesus had not yet
entered the village, but was still at the place where Martha had met him. 31When the
Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got
up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and
said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." 33When Jesus saw
her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply
moved in spirit and troubled. 34"Where have you laid him?" he asked. "Come and see,
Lord," they replied. 35Jesus wept. 36Then the Jews said, "See how he loved him!" 37But
some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this
man from dying?" 38Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave
with a stone laid across the entrance. 39"Take away the stone," he said. "But, Lord," said
Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there
four days." 40Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the
glory of God?" 41So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I
thank you that you have heard me. 42I knew that you always hear me, but I said this for
the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me." 43When
he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!" 44The dead man came
out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus
said to them, "Take off the grave clothes and let him go." 45Therefore many of the Jews
who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
Send your e-mail to WELLS ARK Send this website to your friends